Andando por esta ponte,
De onde Goethe sonhou.
Avisto um resvalante vulto negro,
De um corvo sorrateiro,
Que meus anseios tornou.
Subi os olhos ao castelo.
Pensei nas dores e tormentos,
Que este monte alojou.
Sofri os medos de um povo,
Que a sombra da morte assolou.
Olhei as frias águas do Neckar,
E seus sons me embalaram.
Nas pedras os desejos a ulular,
Mostram-me um breve tramitar,
De sonetos que não findaram.
No pezar deste momento,
Lagrimas gelam ao vento.
Na poesia entoada,
Desta paz armagurada.
Quero vida exacerbada!
L`(Max) 29.01.2008
___________________________________________
In Deutsch - Für meine deutschen Freunde...
"Mißfallener Frieden"
Für diese Brücke gehend,
Von, wo Goethe träumte.
Ich sichte einen schwarzen Schattenhang,
Von einer großen schlauen Krähe,
Daß sich meine Sehnsüchte drehten.
Ich ging die Augen zur Burg hoch.
Ich dachte über die Schmerzen und die Qualen nach,
Daß dieser Hügel zeltete.
Ich erlitt die Ängste vor einem Volk,
Daß der Schatten des Todes verwüstete.
Ich schaute die kalten Wasser von Neckar an,
Und ihre Klänge wickelten mich ein.
In den Steinen die Wünsche, zu heulen,
Sie zeigen mir einem kurzen, durch das Verfahren zu gehen,
Von Sonetten, die nicht endeten.
In der Traurigkeit dieses Momentes,
Tränen frieren an den Wind an.
In der intonierten Poesie,
Von diesem unzufriedenen Frieden.
Ich will verschlimmertes Leben!
L`(Max) 29.01.2008